Синодальныйто будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
РОБто будешь иметь радость в Господе, и Я подниму тебя на высоты земли, и Я буду кормить тебя от наследия твоего праотца Иакова, потому что Господь сказал это.
МакарийТогда ищи отрады в Иегове: и Я поведу тебя по высотам земли, и дам в пищу тебе наследие Иакова, отца твоего; ибо уста Иеговы говорят.
KJV · TRThen shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
ASV · крит.then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
BSBthen you will delight yourself in the LORD, and I will make you ride on the heights of the land and feed you with the heritage of your father Jacob. For the mouth of the LORD has spoken.
Юнгеров · LXXИ будешь уповать на Господа, то и Онъ возведетъ тебя на благія мѣста земли и насытитъ тебя отъ наслѣдія Іакова, отца твоего, ибо уста Господни сказали это,
Елизаветинская · слав.и будеши уповая на Господа, и возведет тя на благоты земныя, и ухлебит тя наследием Иакова отца твоего: уста бо Господня глаголаша сия.
Brenton · LXXthen shalt thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this.