Emily Bible

Разночтение · Захария 14:1

MT говорит об одном «дне Господнем» — единократном моменте суда над Иерусалимом; LXX говорит о «днях Господних» — растянутом периоде событий.

СинодальныйВот наступает день Господень, и разделят награбленное у тебя среди тебя.
РОБВот наступает день Господа, и среди тебя разделят награбленное у тебя.
МакарийСе, день идет Иеговы, и разделена будет добыча твоя среди тебя.
KJV · TRBehold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
ASV · крит.Behold, a day of Jehovah cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee.
BSBBehold, a day of the LORD is coming when your plunder will be divided in your presence.
Юнгеров · LXXВотъ наступаютъ дни Господни, и раздѣлятъ добычи твои среди тебя.
Елизаветинская · слав.Се, дние Господни грядут, и разделятся корысти твоя в тебе:
Brenton · LXXBehold, the days of the Lord come, and thy spoils shall be divided in thee.

Лексическое разночтение

Толкование
MT говорит об одном «дне Господнем» — единократном моменте суда над Иерусалимом; LXX говорит о «днях Господних» — растянутом периоде событий. От выбора зависит, воспринимается ли грядущее возмездие как одномоментное событие или как череда дней.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Захария 14:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.