Emily Bible

Разночтение · Песнь Песней 7:9

Переводы расходятся в том, к кому «течёт» вино уст: одни (SYN, ROB, MAKARY, UNGR/BRENTON) говорят об устах/поцелуе, обращённых к возлюбленному, а другие (KJV,…

Синодальныйуста твои - как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
РОБТвои губы, как превосходное вино. Оно течёт прямо к моему любимому, нежно стекая по губам утомлённых.
Макарий"И из уст твоих лилось бы, словно вино отличное". Нет, оно потечет прямо к Возлюбленному моему; будет тихо вливаться в уста спящих.
KJV · TRAnd the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
ASV · крит.And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
BSBand your mouth like the finest wine. May it flow smoothly to my beloved, gliding gently over lips and teeth.
Юнгеров · LXXЯ (принадлежу) брату моему и ко мнѣ — обращеніе его.
Елизаветинская · слав.и гортань твой яко вино благо, ходящее брату моему в правость, доволно устнам моим и зубом.
Brenton · LXXand thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth.

Лексическое разночтение

Толкование
Переводы расходятся в том, к кому «течёт» вино уст: одни (SYN, ROB, MAKARY, UNGR/BRENTON) говорят об устах/поцелуе, обращённых к возлюбленному, а другие (KJV, ASV, BSB) — о том, что оно скользит по губам «спящих» или «уснувших». От выбора зависит, идёт ли речь об адресате любви или о некоем более общем образе действия вина на уста.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Песнь Песней 7:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.