Синодальныйкак написано: нет праведного ни одного;
РОБкак написано: «Нет ни одного праведного,
KJV · TRAs it is written, There is none righteous, no, not one:
ASV · крит.as it is written, There is none righteous, no, not one;
BSBAs it is written: There is no one righteous, not even one.
Текстовое разночтение
Толкование
Ключевое расхождение: MT содержит только стихи, соответствующие Пс 14:1-3, а следующие за ними в цитате Рим 3 строки («гортань — открытый гроб», «яд аспидов», «ноги быстры на пролитие крови» и т.д.) в еврейском тексте этого псалма ОТСУТСТВУЮТ вовсе — это material, известный по другим местам ВЗ (Пс 5, 140, Ис 59 и др.), но не по MT Пс 14. В LXX Пс 13 (=14) эти строки присутствуют как часть самого псалма. Следуя LXX, Павел цитирует расширенный текст псалма как единое целое из одного источника; следуя MT, пришлось бы признать, что цитата в Рим 3:13-18 — компиляция из нескольких ветхозаветных мест, а не сплошная цитата одного псалма.
заземлено на данные этого места
Источник цитаты · Псалтирь 14:1–3 — НЗ следует Септуагинте (LXX)
Еврейский текст (MT)Сказал безумец в сердце своем: [нет Бога].. Они развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро. Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
Септуагинта (LXX) ✓ НЗВ конец. Псалом Давида. Сказал безумный в сердце своем: "нет Бога". Они развратились и гнусны стали в делах: нет творящего добро. Господь с Неба призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий или ищущий Бога. Все уклонились, все стали совершенно негодны, нет творящего добро, нет ни одного.
Опора · издания: масоретский текст (MT) ↔ Септуагинта (LXX)
Доказательства и опора
Чтения:A MT (евр.) · 40 сл.
לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה טֽוֹב יְֽהוָ֗ה מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל בְּנֵי אָ֫דָ֥ם לִ֭רְאוֹת הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵשׁ אֶת אֱלֹהִֽים הַכֹּ֥ל סָר֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם אֶחָֽד
B LXX (греч.) · 48 сл.
Εἰς τὸ τέλος· φαλμὸς τῷ Δαυείδ. Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός. διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. Κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν. πάντες ἐξέκλιναν, ἄμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Источники: Индекс цитат: J. Kalvesmaki, Table of OT quotes in the NT (kalvesmaki.com/LXX/NTChart.htm) · STEP TAGNT (греч. НЗ) · Swete LXX · Brenton (англ. LXX) · WLC/OSHB (евр. MT) · KJV
Читать в контексте — Римлянам 3:10 →