Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 62:1

MT-чтение: душа спокойно уповает на Бога, обретая в Нём покой и спасение. LXX-чтение: душа риторически вопрошает, не должна ли она подчиниться (повиноваться) Богу — акцент смещается с покоя на послушание/подчинение как условие спасения.

СинодальныйТолько в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое.
РОБТолько в Боге успокаивается моя душа: моё спасение от Него.
KJV · TRTruly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
ASV · крит.My soul waiteth in silence for God only: From him `cometh' my salvation.
BSBFor the choirmaster. According to Jeduthun. A Psalm of David. In God alone my soul finds rest; my salvation comes from Him.
Юнгеров · LXXНе Богу ли будет повиноваться душа моя? Ибо от Него спасение мое.
Brenton · LXXShall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation.

Лексическое разночтение

Толкование
MT-чтение: душа спокойно уповает на Бога, обретая в Нём покой и спасение. LXX-чтение: душа риторически вопрошает, не должна ли она подчиниться (повиноваться) Богу — акцент смещается с покоя на послушание/подчинение как условие спасения.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Псалтирь 62:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.