Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 49:7

Если верно MT-прочтение («никто/никак не выкупит»), утверждение звучит как категоричное отрицание всякой человеческой возможности искупления брата перед Богом.

Синодальныйчеловек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
РОБЧеловек не выкупит своего брата и не даст Богу выкупа за него:
KJV · TRNone of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
ASV · крит.None `of them' can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
BSBNo man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
Юнгеров · LXXБрат не избавит, избавит ли (вообще) человек? Не даст он Богу выкуп за себя
Елизаветинская · слав.брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
Brenton · LXXA brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,

Лексическое разночтение

Толкование
Если верно MT-прочтение («никто/никак не выкупит»), утверждение звучит как категоричное отрицание всякой человеческой возможности искупления брата перед Богом. Если верно LXX-прочтение с риторическим вопросом («брат не избавит — избавит ли человек?»), акцент смещается на противопоставление «брат/человек» и подчёркивает бессилие именно через вопрошание, а не прямое утверждение.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Псалтирь 49:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.