Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 40:9

Первое прочтение: автор возвещал саму праведность/правду Божью как содержание вести.

СинодальныйЯ возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
РОБЯ рассказывал о Твоей праведности в большом собрании, я не сдерживал своих слов. Господь, Ты знаешь это.
KJV · TRI have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
ASV · крит.I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
BSBI proclaim righteousness in the great assembly; behold, I do not seal my lips, as You, O LORD, do know.
Юнгеров · LXXЯ благовестил правду в собрании великом; вот, устам моим не возбраню. Ты, Господи, знаешь.
Елизаветинская · слав.Благовестих правду в церкви велицей, се, устнам моим не возбраню: Господи, Ты разумел еси.
Brenton · LXXI have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness.

Лексическое разночтение

Толкование
Первое прочтение: автор возвещал саму праведность/правду Божью как содержание вести. Второе прочтение: он возвещал добрую весть о праведности — то есть акцент смещается с изложения истины на радостное благовестие, приближающее текст к образу проповеди Евангелия.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Псалтирь 40:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.