Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 109:4

Первое прочтение: враги воздают враждой за любовь автора, то есть его любовь была искренней, но отвергнутой.

Синодальныйза любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
РОБЗа мою любовь они ненавидят меня, но я молюсь.
KJV · TRFor my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
ASV · крит.For my love they are my adversaries: But I `give myself unto' prayer.
BSBIn return for my love they accuse me, but I [am a man] [of] prayer.
Юнгеров · LXXВместо того, чтобы любить меня, они лгали на меня, а я молился,
Елизаветинская · слав.Вместо еже любити мя, оболгаху мя, аз же моляхся:
Brenton · LXX+ 108:4 Or, in return for my love. Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray.

Лексическое разночтение

Толкование
Первое прочтение: враги воздают враждой за любовь автора, то есть его любовь была искренней, но отвергнутой. Второе прочтение («хотя я любил их»/«вместо любви») предполагает, что автор лишь пытался любить или должен был любить, а враги ответили ложью и обвинениями ещё до того, как эта любовь состоялась в полной мере.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Псалтирь 109:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.