Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 104:2

Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: “You a

СинодальныйТы одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
РОБПрославьте Его и пойте Ему. Расскажите о всех Его чудесах.
KJV · TRWho coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
ASV · крит.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
BSBHe wraps Himself in light as [with] a garment; He stretches out the heavens like a tent,
Юнгеров · LXXТы одеваешься светом, как одеждою, простираешь небо, как кожаный покров (шатра),
Brenton · LXXSing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.

Лексическое разночтение

Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: “You a

Читать в контексте — Псалтирь 104:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.