Emily Bible

Разночтение · Притчи 3:8

Одни переводы понимают слово буквально как «пупок» (KJV, ASV), другие — как метонимию всего тела (SYN, ROB, BSB, MAKARY, LXX-традиция «тело»); соответственно речь идёт либо о конкретной части тела, либо об исцелении всего организма в целом.

Синодальныйэто будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
РОБэто будет исцелением для твоего тела и питанием для твоих костей.
МакарийИсцеление будет телу твоему, и окропление костям твоим.
KJV · TRIt shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
ASV · крит.It will be health to thy navel, And marrow to thy bones.
BSBThis will bring healing to your body and refreshment to your bones.
Юнгеров · LXXТогда наступитъ здравіе для тѣла твоего и врачевство для костей твоихъ.
Brenton · LXXThen shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones.

Лексическое разночтение

Толкование
Одни переводы понимают слово буквально как «пупок» (KJV, ASV), другие — как метонимию всего тела (SYN, ROB, BSB, MAKARY, LXX-традиция «тело»); соответственно речь идёт либо о конкретной части тела, либо об исцелении всего организма в целом.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 3:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.