Emily Bible

Разночтение · Притчи 25:9

Если следовать MT-варианту, стих учит: споря с ближним по существу дела, не выдавай чужую тайну.

СинодальныйВеди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
РОБВеди тяжбу с твоим ближним, но чужую тайну не открывай,
МакарийВеди дело свое с соперником своим; а тайны другого не открывай.
KJV · TRDebate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
ASV · крит.Debate thy cause with thy neighbor `himself', And disclose not the secret of another;
BSBArgue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
Юнгеров · LXXОтступи назад, не пренебрегай, чтобы не осрамил тебя друг твой.
Елизаветинская · слав.Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Brenton · LXXWhenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not;

Лексическое разночтение

Толкование
Если следовать MT-варианту, стих учит: споря с ближним по существу дела, не выдавай чужую тайну. Если следовать LXX-варианту, смысл иной: если друг упрекнёт тебя, лучше отступить, чем презирать его — акцент смещается с судебной тяжбы на смирение перед упрёком друга.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 25:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.