Emily Bible

Разночтение · Притчи 22:26

MT говорит о конкретном финансовом поручительстве — предостережение против практики «бить по рукам» и ручаться за чужие долги перед кредитором.

СинодальныйНе будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
РОБНе будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
МакарийНе будь в числе ударяющих по рукам, в числе тех, которые поручаются по долгам.
KJV · TRBe not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
ASV · крит.Be thou not one of them that strike hands, `Or' of them that are sureties for debts.
BSBDo not be one who gives pledges, who puts up security for debts.
Юнгеров · LXXНе поручайся из стыда пред кем-либо,
Елизаветинская · слав.Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
Brenton · LXXBecome not surety from respect of a man's person.

Лексическое разночтение

Толкование
MT говорит о конкретном финансовом поручительстве — предостережение против практики «бить по рукам» и ручаться за чужие долги перед кредитором. LXX смещает акцент на мотив поступка — предостережение против поручительства из робости или стыда перед лицом человека, то есть против уступчивости под социальным давлением.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 22:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.