Emily Bible

Разночтение · Притчи 20:19

Если следовать MT, речь о человеке, который постоянно ходит и разносит сплетни, раскрывая чужие тайны.

СинодальныйКто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
РОБКто ходит сплетником, тот открывает тайну, и кто широко раскрывает рот, с тем не общайся.
МакарийКто ходит переносчиком, тот откроет и тайное; и не дружись с тем, у кого рот широк.
KJV · TRHe that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
ASV · крит.He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
BSBHe who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips.
Юнгеров · LXXОткрывающій тайну поступаетъ коварно, и къ обманывающему устами своими не присоединяйся.
Елизаветинская · слав.Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.

Лексическое разночтение

Толкование
Если следовать MT, речь о человеке, который постоянно ходит и разносит сплетни, раскрывая чужие тайны. Если следовать LXX, акцент смещается на коварство самого раскрывающего тайну человека, а не на его склонность к сплетням как таковую.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 20:19 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.