Emily Bible

Разночтение · Притчи 18:24

Одни переводы понимают стих как совет: желающий иметь друзей сам должен быть дружелюбным; другие — как предостережение: многочисленные друзья могут привести человека к вреду или погибели. От выбора чтения зависит, звучит ли первая часть стиха как наставление о дружелюбии или как предупреждение об опасности множества поверхностных друзей.

СинодальныйКто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.
РОБКто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным, и бывает друг намного ближе, чем брат.
МакарийИной имеет много друзей во вред себе; но бывает друг более привязанный, нежели брат.
KJV · TRA man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
ASV · крит.He that maketh many friends `doeth it' to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
BSBA man of many companions may come to ruin, but there is a friend who stays closer than a brother.
Юнгеров · LXXБываетъ другъ, любящій только дружбу вести, и бываетъ (истинный) другъ, болѣе привязанный, нежели братъ [9].

Лексическое разночтение

Толкование
Одни переводы понимают стих как совет: желающий иметь друзей сам должен быть дружелюбным; другие — как предостережение: многочисленные друзья могут привести человека к вреду или погибели. От выбора чтения зависит, звучит ли первая часть стиха как наставление о дружелюбии или как предупреждение об опасности множества поверхностных друзей.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 18:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.