Emily Bible

Разночтение · Притчи 17:8

При чтении MT «взятка/подарок» уподобляется драгоценному камню или талисману: она приносит успех тому, кто её даёт, подчёркивая коррупционную силу подкупа.

СинодальныйПодарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
РОБВзятка — драгоценный камень в глазах владеющего ею: куда ни обратится он — преуспеет.
МакарийКамень благодати есть дар в глазах того, кто получил его; С ним куда ни обратится, с ним везде будет благоуспешен.
KJV · TRA gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
ASV · крит.A bribe is `as' a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
BSBA bribe is a charm to its giver; wherever he turns, he succeeds.
Юнгеров · LXXДрагоцѣнная награда — наставленіе для пользующихся (имъ): куда онъ ни обратится, — успѣетъ.
Елизаветинская · слав.Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
Brenton · LXXInstruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper.

Лексическое разночтение

Толкование
При чтении MT «взятка/подарок» уподобляется драгоценному камню или талисману: она приносит успех тому, кто её даёт, подчёркивая коррупционную силу подкупа. При чтении LXX речь идёт о «наставлении/научении» как драгоценной награде для тех, кто им пользуется, — акцент смещается с подкупа на пользу обучения и мудрости.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 17:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.