Emily Bible

Разночтение · Притчи 17:18

MT-чтение говорит о том, что неразумный человек буквально ручается за ближнего, беря на себя финансовую ответственность.

СинодальныйЧеловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
РОБНеразумный человек даёт руку и ручается за своего ближнего.
МакарийЧеловек малоумный ударяет по рукам, принимает на себя поручительство перед другими.
KJV · TRA man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
ASV · крит.A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
BSBA man lacking judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
Юнгеров · LXXЧеловѣкъ неразумный рукоплещетъ и радуется себѣ, подобно тому какъ кто, давая руку, ручается за друга своего, но онъ на своихъ устахъ собираетъ огонь [5].
Елизаветинская · слав.Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
Brenton · LXXA foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.

Лексическое разночтение

Толкование
MT-чтение говорит о том, что неразумный человек буквально ручается за ближнего, беря на себя финансовую ответственность. LXX-чтение смещает смысл к тому, что неразумный человек рукоплещет и радуется сам себе, лишь уподобляясь поручителю, — то есть речь идёт о самодовольстве, а не о реальном поручительстве.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 17:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.