Emily Bible

Разночтение · Притчи 13:24

При одном прочтении любящий отец наказывает сына «с детства/рано» (акцент на времени начала воспитания), при другом — «тщательно/усердно» наказывает или наставляет (акцент на качестве и старании, а не на возрасте).

СинодальныйКто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
РОБКто жалеет розги, тот ненавидит сына, а кто любит, — наказывает с детства.
МакарийКто жалеет розги своей, тот не любит сына своего; а кто любит его, тот тщательно образует его.
KJV · TRHe that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
ASV · крит.He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
BSBHe who spares the rod hates his son, but he who loves him disciplines him diligently.
Юнгеров · LXXКто жалѣетъ свой посохъ [5], тотъ ненавидитъ своего сына, а любящій заботливо наставляетъ.
Brenton · LXXHe that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him .

Лексическое разночтение

Толкование
При одном прочтении любящий отец наказывает сына «с детства/рано» (акцент на времени начала воспитания), при другом — «тщательно/усердно» наказывает или наставляет (акцент на качестве и старании, а не на возрасте).

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 13:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.