Emily Bible

Разночтение · Притчи 12:4

Метафора «венца» понимается либо как образ («жена — знак великой чести для мужа»), либо буквально сохраняется как сравнение с венцом; кроме того, LXX расходится с MT во второй половине стиха — «гниль/костоеда в костях» против «как червь, точащий дерево», что меняет образ разрушительного действия дурной жены.

СинодальныйДобродетельная жена - венец для мужа своего; а позорная - как гниль в костях его.
РОБДобродетельная жена — венец для своего мужа, а позорная — как гниль в его костях.
МакарийДобрая жена есть венец мужу своему; а срамная - костоеда в костях его.
KJV · TRA virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
ASV · крит.A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
BSBA wife of noble character is her husband’s crown, but she who causes shame is like decay in his bones.
Юнгеров · LXXЖена добродѣтельная — вѣнецъ для мужа своего, жена же дурно поступающая такъ губитъ мужа, какъ червь дерево.
Brenton · LXXA virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.

Лексическое разночтение

Толкование
Метафора «венца» понимается либо как образ («жена — знак великой чести для мужа»), либо буквально сохраняется как сравнение с венцом; кроме того, LXX расходится с MT во второй половине стиха — «гниль/костоеда в костях» против «как червь, точащий дерево», что меняет образ разрушительного действия дурной жены.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 12:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.