Emily Bible

Разночтение · Притчи 12:25

MT-прочтение: тоска/тревога в сердце человека сама по себе гнетёт его, и доброе слово противопоставлено этому внутреннему состоянию. LXX-прочтение: не внутренняя тревога, а «страшное слово» извне смущает сердце «праведного», и доброе слово-весть противостоит именно чужой речи, а не эмоции.

СинодальныйТоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
РОБТревога на сердце гнетёт человека, а доброе слово — развеселит.
МакарийТоска на сердце человека? пусть подавляет ее; доброе слово может в веселие превратить ее.
KJV · TRHeaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
ASV · крит.Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
BSBAnxiety weighs down the heart of a man, but a good word cheers it up.
Юнгеров · LXXСтрашное [5] слово смущаетъ сердце мужа праведнаго, а добрая вѣсть веселитъ его.
Brenton · LXXA terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.

Лексическое разночтение

Толкование
MT-прочтение: тоска/тревога в сердце человека сама по себе гнетёт его, и доброе слово противопоставлено этому внутреннему состоянию. LXX-прочтение: не внутренняя тревога, а «страшное слово» извне смущает сердце «праведного», и доброе слово-весть противостоит именно чужой речи, а не эмоции.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Притчи 12:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.