Emily Bible

Разночтение · Наум 3:17

Слово מנּזר (minnezâr) — гапакс: во всём еврейском Писании оно встречается единственный раз, именно здесь.

СинодальныйКнязья твои - как саранча, и военачальники твои - как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
РОБТвои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, а когда взойдёт солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
МакарийКнязья твои как саранча, и воеводы твои как многоплодная, которая во время стужи в стенах гнездится, и как скоро взойдет солнце, улетает, и не узнаешь места ее, где она была.
KJV · TRThy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
ASV · крит.Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
BSBYour guards are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.
Юнгеров · LXXВскочилъ какъ кузнечикъ примѣшенецъ твой, какъ саранча, влѣзающая на заборъ въ холодный день: поднялось солнце, и она улетѣла, и не узнаешь мѣста ея. Горе имъ!
Елизаветинская · слав.Возскочи аки пруг смесник твой, аки акрида восходящая на ограду в день студеный: солнце взыде, и отлете, и не познася место ея: люте им!
Brenton · LXXThy mixed multitude has suddenly departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them!

Лексическое разночтение

Толкование
Слово מנּזר (minnezâr) — гапакс: во всём еврейском Писании оно встречается единственный раз, именно здесь. Внутри корпуса его не с чем сверить, поэтому значение устанавливается по контексту и родственным языкам — надёжного подтверждения в самих текстах нет. Отсюда веер передач: KJV — «crowned», ASV — «princes», BSB — «guards». Каждая — обоснованная догадка переводчиков; выбрать одну как «правильную» данные не позволяют. Глосса Jewish Encyclopedia (1906): «princes». Редчайшие слова — обычное дело для древнего корпуса: это честная граница знания, а не дефект текста.

заземлено на данные этого места

Опора · лемма: מנּזר · minnezâr

Доказательства и опора

Лемма: מנּזר · minnezâr

Источники: OSHB / WLC (openscriptures/morphhb) — частота слова посчитана нами из данных (hapax_freq.py) · Jewish Encyclopedia (1904–06), ст. «Hapax Legomena» · KJV / ASV / BSB (Strong-тегированные тексты)

Читать в контексте — Наум 3:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.