Emily Bible

Разночтение · Иона 4:8

Слово חרישׁי (chărı̂yshı̂y) — гапакс: во всём еврейском Писании оно встречается единственный раз, именно здесь.

СинодальныйКогда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
РОБА когда солнце взошло, Бог навёл знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы так, что он обессилил и просил себе смерти, говоря: «Лучше мне умереть, чем жить».
МакарийПотом, когда взошло солнце, Бог повелел дуть восточному, тихому ветру; и солнце стало ударять в голову Ионы. Он изнемог и просил душе своей смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
KJV · TRAnd it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
ASV · крит.And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
BSBAs the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint and wished to die, saying, It is better for me to die than to live.
Юнгеров · LXXИ было вскорѣ: когда взошло солнце, Богъ повелѣлъ (дуть) вѣтру знойному жгучему, и солнце стало ударять въ голову Iоны, и онъ сталъ малодушествовать и отрекаться отъ жизни своей, и сказалъ:
Елизаветинская · слав.И бысть вкупе внегда возсияти солнцу, и повеле Бог ветру знойну жегущу, и порази солнце на главу Ионину, и малодушствоваше и отрицашеся души своея и рече:
Brenton · LXXAnd it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live.

Лексическое разночтение

Толкование
Слово חרישׁי (chărı̂yshı̂y) — гапакс: во всём еврейском Писании оно встречается единственный раз, именно здесь. Внутри корпуса его не с чем сверить, поэтому значение устанавливается по контексту и родственным языкам — надёжного подтверждения в самих текстах нет. Отсюда веер передач: KJV — «vehement», ASV — «sultry», BSB — «scorching». Каждая — обоснованная догадка переводчиков; выбрать одну как «правильную» данные не позволяют. Глосса Jewish Encyclopedia (1906): «sultry». Редчайшие слова — обычное дело для древнего корпуса: это честная граница знания, а не дефект текста.

заземлено на данные этого места

Опора · лемма: חרישׁי · chărı̂yshı̂y

Доказательства и опора

Лемма: חרישׁי · chărı̂yshı̂y

Источники: OSHB / WLC (openscriptures/morphhb) — частота слова посчитана нами из данных (hapax_freq.py) · Jewish Encyclopedia (1904–06), ст. «Hapax Legomena» · KJV / ASV / BSB (Strong-тегированные тексты)

Читать в контексте — Иона 4:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.