Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 19:37

Ключевое расхождение — в глаголе, описывающем действие против того, на кого «воззрят». MT говорит о пронзании (буквальном прободении), и именно это слово (ἐξεκέντησαν — «пронзили») цитирует Новый Завет. LXX же передаёт иначе — «воззрят на Меня за то, что надругались/поглумились» (κατωρχήσαντο), без образа прободения. Следуя MT, чтение указывает на конкретное физическое действие — прободение того, на кого смотрят с скорбью, тогда как форма LXX говорит об оскорблении/глумлении без этого образа.

СинодальныйТакже и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
РОБТакже Писание и в другом месте говорит: "Будут смотреть на Того, Кого пронзили".
KJV · TRAnd again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
ASV · крит.And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
BSBAnd, as another Scripture says: They will look on the [One] they have pierced.”

Текстовое разночтение

Толкование
Ключевое расхождение — в глаголе, описывающем действие против того, на кого «воззрят». MT говорит о пронзании (буквальном прободении), и именно это слово (ἐξεκέντησαν — «пронзили») цитирует Новый Завет. LXX же передаёт иначе — «воззрят на Меня за то, что надругались/поглумились» (κατωρχήσαντο), без образа прободения. Следуя MT, чтение указывает на конкретное физическое действие — прободение того, на кого смотрят с скорбью, тогда как форма LXX говорит об оскорблении/глумлении без этого образа.

заземлено на данные этого места

Источник цитаты · Захария 12:10 — НЗ следует еврейскому тексту (MT)

Еврейский текст (MT) ✓ НЗА на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.
Септуагинта (LXX)И изолью на домъ Давидовъ и на жителей Iерусалима духъ благодати и милости, и они воззрятъ на Того, Кого пронзили, и будутъ горько плакать о Немъ, какъ о возлюбленномъ и тяжко скорбѣть, какъ о первенцѣ.

Опора · издания: масоретский текст (MT) ↔ Септуагинта (LXX)

Доказательства и опора
Чтения:
A MT (евр.) · 36 сл.
וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל הַבְּכֽוֹר
B LXX (греч.) · 35 сл.
καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυεὶδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλὴμ πνεῖμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ· καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μέ ἀνθʼ ὧν καταορχήσαντο, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπʼ ἀγαπητῷ, καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ τῷ πρωτοτόκῳ.

Источники: Индекс цитат: J. Kalvesmaki, Table of OT quotes in the NT (kalvesmaki.com/LXX/NTChart.htm) · STEP TAGNT (греч. НЗ) · Swete LXX · Brenton (англ. LXX) · WLC/OSHB (евр. MT) · KJV

Читать в контексте — От Иоанна 19:37 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.