СинодальныйДумаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.
РОБДумаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр? Твой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо.
МакарийНеужели ты царствуешь, потому что отличаешься кедрами? отец твой разве не ел и не пил? но он производил суд и правду, от того и хорошо ему было.
KJV · TRShalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
ASV · крит.Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
BSBDoes it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him.
Юнгеров · LXXУжели ты будешь царствовать, увлекаясь Ахазомъ, отцомъ твоимъ? не ѣдятъ, не пьютъ, а тебѣ лучше было бы совершать судъ и добрую правду.
Елизаветинская · слав.Еда царствовати будеши, яко ты поощряешися о ахазе отце твоем? Не ядят, ниже пиют: лучше тебе было творити суд и правду благу.
Brenton · LXXShalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice.