Emily Bible

Разночтение · Исаия 52:7

MT-традиция представляет всю фразу («мир… спасение… воцарился Бог твой») как единую проповедь вестника, тогда как LXX-текст вставляет отдельное божественное обещание («Я объявлю спасение твоё») перед финальным возгласом к Сиону, отделяя слова Бога от слов благовестника. От выбора зависит, звучит ли весь стих как речь одного вестника или как сочетание двух голосов — вестника и Самого Бога.

СинодальныйКак прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: "воцарился Бог твой!"
РОБКак прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир, рассказывающего добрую весть, провозглашающего спасение, который говорит Сиону: «Твой Бог царствует!»
МакарийКак прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: "воцарился Бог твой"!
KJV · TRHow beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
ASV · крит.How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!
BSBHow beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, Your God reigns!
Юнгеров · LXXКакъ прекрасны на горахъ ноги благовѣствующихъ миръ, благовѣствующихъ доброе, — ибо Я извѣстнымъ сдѣлаю спасеніе твое, — говоря: Сіонъ, воцарится Богъ твой!
Brenton · LXXas + 52:7 Rom. 10. 15. Another reading is 'How beautiful are the feet,' etc. Lit. Why have the feet been made beautiful? See also Joel 2. 2., 'the morning [spread] upon the mountains.' a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign.

Лексическое разночтение

Толкование
MT-традиция представляет всю фразу («мир… спасение… воцарился Бог твой») как единую проповедь вестника, тогда как LXX-текст вставляет отдельное божественное обещание («Я объявлю спасение твоё») перед финальным возгласом к Сиону, отделяя слова Бога от слов благовестника. От выбора зависит, звучит ли весь стих как речь одного вестника или как сочетание двух голосов — вестника и Самого Бога.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Исаия 52:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.