СинодальныйТы слышал, - посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
РОБТы слышал — посмотри на всё это! Неужели вы не признаете этого? А теперь Я сообщаю тебе новое и сокровенное, то, чего ты не знал до этого.
МакарийТы слышал, обозри все сие; и тогда вы не признаетесь ли сами? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокрытое, и то, чего вы не знали.
KJV · TRThou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
ASV · крит.Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
BSBYou have heard [these things]; look at them all. Will you not acknowledge [them]? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you.
Юнгеров · LXXСлышали вы все, и не уразумѣли вы, но отнынѣ Я сдѣлаю тебѣ извѣстнымъ новое, что имѣетъ быть.
Елизаветинская · слав.Слышасте вся, и вы не разуместе: но и слышана тебе сотворих новая отныне, яже имут быти:
Brenton · LXXYe have heard all this, but ye have not known: yet I have made + 48:6 Or, audible. known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not,