Emily Bible

Разночтение · Исаия 40:25

Если следовать чтению «сравните» (MT), обе фразы усиливают одну мысль: никто не сравним с Богом.

СинодальныйКому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
РОБ«Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните?» — говорит Святой.
МакарийИтак, кому вы уподобите Меня, и похож ли Я на кого? говорит Святый.
KJV · TRTo whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
ASV · крит.To whom then will ye liken me, that I should be equal `to him'? saith the Holy One.
BSBTo whom will you liken Me, or who is My equal? asks the Holy One.
Юнгеров · LXXИтакъ, теперь кому Меня уподобите, и Я превознесусь? сказалъ Святый.
Елизаветинская · слав.Ныне убо кому Мя уподобисте, и вознесуся? Рече Святый.
Brenton · LXXNow then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One.

Лексическое разночтение

Толкование
Если следовать чтению «сравните» (MT), обе фразы усиливают одну мысль: никто не сравним с Богом. Если следовать чтению «превознесусь» (LXX), вторая фраза говорит уже не о сравнении, а о возвышении Бога над всеми.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Исаия 40:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.