Emily Bible

Разночтение · Исаия 30:7

Одни переводы передают «Рахав» как имя мифического морского чудовища/символ гордыни-бахвальства применительно к Египту («Рахав, сидящая смирно»), другие — как…

СинодальныйИбо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.
РОБПотому что помощь Египта будет бесполезна и напрасна. Поэтому Я сказал им, что их сила — сидеть спокойно.
МакарийИ Египет будет помогать попусту и напрасно: потому Я называю его: Рагав-гем-шавет {т. е. храбры они, сидя дома}. -
KJV · TRFor the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
ASV · крит.For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
BSBEgypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
Юнгеров · LXXЕгиптяне тщетно и напрасно будутъ помогать вамъ; поэтому скажи имъ: напрасенъ этотъ зовъ на помощь.
Елизаветинская · слав.Египтяне вотще и всуе успеют вам: возвести им, яко тщетно утешение ваше сие.
Brenton · LXXThe Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.

Лексическое разночтение

Толкование
Одни переводы передают «Рахав» как имя мифического морского чудовища/символ гордыни-бахвальства применительно к Египту («Рахав, сидящая смирно»), другие — как обычное описательное высказывание без имени собственного («их сила — сидеть спокойно»). От выбора зависит, звучит ли здесь прямая отсылка к образу Рахав как насмешливое прозвище Египта, или просто констатация бездействия Египта без такой аллюзии.

заземлено на данные этого места

Читать в контексте — Исаия 30:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.