СинодальныйОт этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
РОБОт этого дрожат мои бёдра, схватили меня муки, словно муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу, я смущён от того, что вижу.
МакарийОт сего чресла мои исполнились великой боли; муки схватили меня, как муки родильницы. Я так взволнован, что не слышу; я так смущен, что не вижу.
KJV · TRTherefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
ASV · крит.Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
BSBTherefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see.
Юнгеров · LXXСердце мое трепещетъ и беззаконіе потопляетъ меня, душа моя замерла отъ страха
Елизаветинская · слав.Сего ради наполнишася чресла моя разслабления, и болезни прияша мя аки раждающую: неправдовах еже не слышати, потщахся еже не видети.
Brenton · LXXTherefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see.