Emily Bible

Разночтение · Исаия 18:1

Выбор между метафорой парусов как крыльев кораблей и буквальным образом шума насекомых (саранчи) определяет, идёт ли реч

СинодальныйГоре земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,
РОБГоре земле, покрывающей крыльями по ту сторону ефиопских рек,
МакарийО земля, шумно машущая крыльями из-за рек ефиопских,
KJV · TRWoe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
ASV · крит.Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
BSBWoe to the land of whirring wings, along the rivers of Cush,
Юнгеров · LXXГоре (тебѣ) посылающему по морю пословъ въ залоги и книжныя посланія по поверхности воды! Ибо пойдутъ быстрые вѣстники къ народу рослому и къ людямъ чуждымъ и строптивымъ, а кто далѣе ихъ, — народъ безнадежный и ничтожный.
Brenton · LXXWoe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia.

Лексическое разночтение

интерпретацияВыбор между метафорой парусов как крыльев кораблей и буквальным образом шума насекомых (саранчи) определяет, идёт ли речь о военном флоте врага или о природном бедствии — саме о какой угрозе предупреждает пророк.Читать в контексте — Исаия 18:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.