Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 41:16

Слово שׁחיף (shâchı̂yph) — гапакс: во всём еврейском Писании оно встречается единственный раз, именно здесь.

СинодальныйДверные брусья и решетчатые окна, и боковые комнаты кругом, во всех трех ярусах, против порогов обшиты деревом и от пола по окна; окна были закрыты.
РОБДверные брусья, узкие окна, боковые комнаты вокруг на всех трёх ярусах напротив порогов были обшиты деревом от пола до окна. Окна были закрыты.
МакарийДверные брусья, и решетчатые окна, и надстолбия против притолока, кругом, во всех трех ярусах, обшиты тонко деревом; и пол по окна и самые окна.
KJV · TRThe door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
ASV · крит.the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and `from' the ground up to the windows, (now the windows were covered),
BSBas well as the thresholds and the beveled windows and the galleries all around with their three levels opposite the threshold, were overlaid with wood on all sides. They were paneled from the ground to the windows, and the windows were covered.
Юнгеров · LXXИ рѣшетчатыя свѣтовыя окна съ трехъ (сторонъ), чтобы видѣть. Храмъ же и что близъ него вокругъ устлано деревомъ: и полъ, и отъ пола до оконъ, окна же были трехстворчатыя, чтобы видѣть.
Елизаветинская · слав.И окна решетчатая свещения окрест трием (странам) еже приницати: храм же и яже близ его устлана древом окрест, и помост, и от помоста до окон: окна же отворяема трояко на приницание,
Brenton · LXXAnd the windows were latticed, giving light round about to the three stories , so as to look through: and the house and the parts adjoining were planked round about, and so was the floor, and from the floor up to the windows, and the window shutters folded back in three parts for one to look through.

Лексическое разночтение

Толкование
Слово שׁחיף (shâchı̂yph) — гапакс: во всём еврейском Писании оно встречается единственный раз, именно здесь. Внутри корпуса его не с чем сверить, поэтому значение устанавливается по контексту и родственным языкам — надёжного подтверждения в самих текстах нет. Отсюда веер передач: KJV — «cieled», ASV — «ceiled», BSB — «overlaid». Каждая — обоснованная догадка переводчиков; выбрать одну как «правильную» данные не позволяют. Глосса Jewish Encyclopedia (1906): «panel-work». Редчайшие слова — обычное дело для древнего корпуса: это честная граница знания, а не дефект текста.

заземлено на данные этого места

Опора · лемма: שׁחיף · shâchı̂yph

Доказательства и опора

Лемма: שׁחיף · shâchı̂yph

Источники: OSHB / WLC (openscriptures/morphhb) — частота слова посчитана нами из данных (hapax_freq.py) · Jewish Encyclopedia (1904–06), ст. «Hapax Legomena» · KJV / ASV / BSB (Strong-тегированные тексты)

Читать в контексте — Иезекииль 41:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.