СинодальныйИ проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: "в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: "в кровях твоих живи!"
РОБЯ проходил мимо, увидел тебя осквернённую в твоей крови и сказал тебе, окровавленной: "Живи!" Так Я сказал тебе, окровавленной: "Живи!"
МакарийИ проходил Я мимо тебя, и увидел тебя брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: "живи!" Так, Я сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: "живи!"
KJV · TRAnd when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
ASV · крит.And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, `Though thou art' in thy blood, live; yea, I said unto thee, `Though thou art' in thy blood, live.
BSBThen I passed by and saw you wallowing in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, Live! [There] I said to you, Live!
Юнгеров · LXXИ Я проходилъ мимо тебя, и увидѣлъ тебя покрытою кровію твоею и сказалъ тебѣ: "отъ крови твоей ты жива будь", и сказалъ тебѣ: "въ крови твоей жизнь твоя"!
Елизаветинская · слав.И проидох сквозе тя и видех тя смешену во крови твоей и рекох ти: от крове твоея жива буди: и рекох тебе: во крови твоей живот твой:
Brenton · LXXAnd I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: