Emily Bible

Разночтение · Исход 22:9

Одно и то же אֱלֹהִים в этом стихе переводят двояко: Синодальный, РОБ и BSB — «до судей… кого обвинят судьи», а Макарий, ASV и Брентон вслед за греческим (ἐνώπ…

СинодальныйО всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
РОБО каждой спорной вещи, о воле, об осле, об овце, об одежде, о каждой потерянной вещи, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей, и кого обвинят судьи, тот вдвое заплатит своему ближнему.
МакарийО всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое.
KJV · TRFor all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
ASV · крит.For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, `or' for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
BSBIn all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, This is mine, both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor.
Елизаветинская · слав.По всей реченней неправде, о теляти и о осляти и о овце, и о ризе и о всей гибели нанесенней, что убо ни было бы, пред богом да приидет суд обоих, и обвиненный богом да отдаст сугубо ближнему.
Brenton · LXXaccording to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be,—the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double.

Лексическое разночтение

Толкование
Одно и то же אֱלֹהִים в этом стихе переводят двояко: Синодальный, РОБ и BSB — «до судей… кого обвинят судьи», а Макарий, ASV и Брентон вслед за греческим (ἐνώπιον τοῦ θεοῦ) — «пред Бога… кого обвинит Бог». При чтении «судьи» стих регулирует обычную человеческую тяжбу: спор о воле, осле, овце, одежде разбирает коллегия людей, множественное יַרְשִׁיעֻן — их приговор, а אֱלֹהִים оказывается титулом уполномоченных людей, и двойное возмещение присуждает человеческий суд. При чтении «Бог» то же дело выносится к самому Божеству — в святилище, к Его вердикту, — и человеческая инстанция либо исчезает из текста, либо становится лишь местом, где объявляется приговор Бога; от этого выбора зависит, говорит ли закон о делегированной людям судебной власти или о прямом Божьем суде по имущественному спору.

заземлено на данные этого места

Опора · лемма: אֱלֹהִים · 'ĕlôhı̂ym

Доказательства и опора

Лемма: אֱלֹהִים · 'ĕlôhı̂ym · Ncmpa

Источники: STEP Bible TAGNT / TAHOT (лемма/Strong/морфология) · MACULA Greek / Hebrew · Clear Bible (домены Louw-Nida / SDBH — номера, used with permission) · OSHB / WLC (еврейский текст) · Передачи BSB / KJV / ASV / LXX

Читать в контексте — Исход 22:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.