Emily Bible

Разночтение · 2-я Царств 18:13

The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the king’s command. This can

Синодальныйи если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
РОБЕсли бы я поступил иначе, подвергнув опасности свою жизнь, то это не скрылось бы от царя, и ты сам же поднялся бы против меня».
МакарийИначе если бы я поступил коварно с опасностью жизни моей, то все сие дело не утаилось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
KJV · TROtherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
ASV · крит.Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against `me'.
BSBIf I had jeopardized my own life and nothing is hidden from the king— you would have abandoned me.
Brenton · LXXso as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and thou wilt set thyself against me.

Лексическое разночтение

The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the king’s command. This can

Читать в контексте — 2-я Царств 18:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.