Emily Bible

Разночтение · 2-я Паралипоменон 25:8

Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “en

СинодальныйНо иди ты один, делай дело, мужественно подвизайся на войне. Иначе повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть.
РОБТы иди один, делай дело и мужественно сражайся на войне. Иначе Бог разрушит тебя перед лицом врага, так как у Бога есть сила поддерживать и разрушать».
МакарийНо ты иди, делай дело мужественно, подвизайся на войне. Иначе Бог повергнет тебя пред лицом врага; ибо в Боге есть сила поддержать и повергнуть.
KJV · TRBut if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
ASV · крит.But if thou wilt go, do `valiantly', be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.
BSBEven if you go and fight bravely in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has power to help and [power] to overthrow.”
Brenton · LXXFor if thou shalt undertake to strengthen thyself with these, then the Lord shall put thee to flight before the enemies: for it is of the Lord both to strengthen and to put to flight.

Лексическое разночтение

Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “en

Читать в контексте — 2-я Паралипоменон 25:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.