Синодальныйто не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей].
РОБто пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести. Тогда Господь будет добр к моему господину, и ты вспомнишь твою рабыню».
МакарийТогда сие не будет тебе упреком и укоризною для сердца господина моего, что он напрасно пролил кровь, и что господин мой мстил за себя. Когда Господь сделает сие добро господину моему, тогда вспомнишь рабу твою.
KJV · TRThat this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
ASV · крит.that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
BSBthen my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed [and] revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your servant.”
Brenton · LXXthen this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good.