Emily Bible

Разночтение · 1-я Царств 25:22

Alternate translation: “all the people who belong to him” or “those in his family”

Синодальныйпусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
РОБПусть то и это сделает Бог Давиду и ещё больше сделает, если до утреннего рассвета я оставлю в живых хоть одного мочащегося стоя из всех, кто принадлежит Навалу!»
МакарийТо и то сделает Бог со врагами Давидовыми, и то и то прибавит, если я из всего принадлежащего ему к утреннему свету оставлю мочащегося к стене.
KJV · TRSo and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
ASV · крит.God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
BSBMay God punish David, and ever so severely, if {I let} one male belonging to [Nabal] survive until morning.”
Brenton · LXXSo God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning.

Лексическое разночтение

Alternate translation: “all the people who belong to him” or “those in his family”

Читать в контексте — 1-я Царств 25:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.