Emily Bible

Разночтение · 3-я Царств 7:5

Alternate translation: “had rectangular frames”

СинодальныйИ все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окно против окна, в три ряда.
РОБВсе двери и дверные косяки были четырёхугольные, и в три ряда располагались окна напротив друг друга.
МакарийИ все двери и дверные столбы были четвероугольные, не сводом, и окно против окна, в три ряда.
KJV · TRAnd all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
ASV · крит.And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
BSBAll the doorways had rectangular frames, with the openings facing one another in three tiers.
Brenton · LXXAnd he made two + 7:5 Gr. nets. ornaments of net-work to cover the + 7:5 Gr. chapiter. chapiters of the pillars; even a net for one chapiter, and a net for the other chapiter.

Лексическое разночтение

Alternate translation: “had rectangular frames”

Читать в контексте — 3-я Царств 7:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.