Emily Bible

Разночтение · 3-я Царств 6:4

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: rc:///t

СинодальныйИ сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.
РОБОн сделал в доме глухие решётчатые окна с откосами.
МакарийИ сделал для дома окна решетчатые, глухие.
KJV · TRAnd for the house he made windows of narrow lights.
ASV · крит.And for the house he made windows of fixed lattice-work.
BSBHe also had narrow windows framed high in the temple.
Brenton · LXXAnd he made to the house secret windows inclining inward.

Лексическое разночтение

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: rc:///t

Читать в контексте — 3-я Царств 6:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.