Emily Bible

Разночтение · 3-я Царств 1:6

Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so

СинодальныйОтец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.
РОБОтец никогда не упрекал его вопросом: «Зачем ты это делаешь?» Он был очень красив и родился после Авессалома.
МакарийОтец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома.
KJV · TRAnd his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
ASV · крит.And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
BSBHis father had never once reprimanded him by saying, Why do you act this way? [Adonijah was] also very handsome, born next after Absalom.
Brenton · LXXAnd his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus ? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom.

Лексическое разночтение

Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so

Читать в контексте — 3-я Царств 1:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.