Параллельные места · 1-я Паралипоменон 3:16 ↔ От Матфея 1:11
факт · машинная сверка Расхождение подтверждено: Синодальный.
Машинно здесь проверено присутствие опорных слов в каждой из сторон, а не само расхождение: его характер — предмет двух рамок ниже.
В греческом тексте Матфея Иосия назван родившим Иехонию — своего внука: звено Иоакима опущено (телескопирование или ранний сбой списка). Синодальный перевод вставляет недостающее звено — «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию», — так что русский читатель расхождения с Паралипоменон не увидит.
Гармонизация: «родил» законно покрывает деда и внука, а часть рукописной традиции Матфея содержит имя Иоакима — русский перевод следует именно ей. При любом из чтений список Матфея остаётся верным своей схеме.
Обе рамки — способы читать одно и то же расхождение; ни одна не является «ответом».